Jay Chou and Bucket of Cows
I was recently introduced to Babel Fish, the AltaVista translator that has this incredible ability to turn anything random and stupid written in non-English into something poetic in English. For example:
今晚月亮好圓
Tonight moon good circle
Rosa's translation: The moon is round tonight
我看他不爽
I thought he is feeling well
Rosa's translation: That guy bugs me
有什麼不妥 有話就直說
別窩在角落 不爽就反駁
到底跩什麼 懂不懂籃球
有種不要走 三對三鬥牛
Has any not ready to have the speech to speak frankly
other nest to be feeling well in the quoin
on retort 跩 any cannot understand the basketball
to have plants do not have to walk three pairs of three bucket of cows
This is an excerp from Jay Chou's song which I am not going to translate. Although I should make it a point that the song is about basketball, not bucket of cows....however close.
How about something actually poetic:
一曲新詞酒一盃。去年天氣舊亭臺。夕陽西下幾時迴。
無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。小園香徑獨徘徊。
A Qu Hsintz'u a liquor cup. Last year weather old pavilion. When west the setting sun under returns. Has no alternative the flower to fall, seems to have met before the swallow return. The small garden fragrant diameter alone paces back and forth.
Rosa's translation: This is a beautiful ancient Chinese poem written by an once Prime Minister in the Song Dynasty. So...forget it. No way am I ever going to be able to translate this one. Besides, you mean you don't get it from Babel Fish?
6 Comments:
hahahaha! Well ...
I am not particularly fond of Jay despite the fact that I admire his musical creativity. To mistranslate is one thing, but translating "3 on 3" to "bucket of cows" is certainly showing that the translator is more creative than Jay!
creative indeed!
我猜周先生假使知道他的鬥牛原來被翻譯為'一桶牛', 可能會吐血吧....
I like a song about a bucket of cows better thna a song about basketball
three pairs of three bucket of cows - that's damn lots of cows!
dispite babel fish translation to instult bball players as damn lots of cows (i wonder how the spanish would react if the author actually meant to write something about bullfight)
it is...i suppose not bad as a translater =P
can be entertaining at times, i'm suspecting that it has misinterpreted 鬥牛 as 斗牛 =P
man...this was just too tempting
First attempt:
今天西班牙舉行了他們一年一度盛大的鬥牛活動
babel fish: Today Spain held them grandly to fight the cow activity once a year
(dispite the grammer, it was...hm...unexpectedly correct =P)
Second Attempt:
今天西班牙舉行了他們一年一度盛大的人牛三對三鬥牛活動
babel fish: Today Spain has held them once a year the grand person cow three pairs of three bucket of cows activities
now..that's what I want!! muwahahaha
actually...I am not sure how many cows there'd be, though I am thinking that is some gigantic bucket!
Post a Comment
<< Home